QotDは基本的にUSのコピペ的翻訳だってのは重々わかってるつもりなんだけど、Presidents' Dayで公共機関の仕事だのどうのってのはやはり余りに、「ソノママスギ」の「アメリカスギ」で花粉が飛びまくってるじゃないかぁ!どうしてくれる!と怒りたくもなる。
で、大体、そりゃいったいナンなのよ?と思ってググるとこれが引っかかる。
http://www.chikawatanabe.com/blog/2006/02/presidents_day.html
"s"の付き方がフラフラしているのはまぁ、イイとしても偉大なる「ワシントンとリンカーンの誕生日s」だってことを知らないとするじゃないですか。(知らないときにこれ書こうとおもちゃったんですけどね)
そうすっとQotDのタイトルの「Happy」ってのと「President」ってと「Day」が繋がらないんですな。だって、「お幸せ」と「職業」と「祝日」でしょ。これって、
「今日は、板前さんの日です!みなさんで祝いましょう!いつもありがとう!」とか
「今日は、プログラマーの日ですが、普段から睡眠不足なのでそっとしておいて上げてください。お大事に~」とか
って感じでしょ?
幾ら、Presidentってのが大事な職業だとしても別にひとつの職業だけを持ち上げるのはなんかなぁと思った次第でした。
初めまして(^^)。
全くのその通りと思います。
私も英語版のQotDを見ては失笑したりしています。
で、原題はやっぱ「大統領の誕生日」なんでしょうか。
投稿情報: ガイレイ-ガイレオ | 2007/02/21 23:51