「I'll always love you」っていう絵本を見つけてからちょっと思った。
英語でいうところの「Love」ってヤツは日本語では「愛する」って普通に訳すんだけど、どーにも違和感がある。この日本語訳の「だいすき」ってやつもほんのちょっとだけ違う気がしてた。
で、前にいとうしんすけ先生のカウンセリングで
「Loveってのは日本語では「愛する」っていいますが、どっちかというと「大事に思う」ぐらいのほうがすっと馴染む」
みたいなことを言われてましてですね、あ〜この絵本の「Love」も
「いつもずっと大事に心の中で想ってるよ」
っていうほうがすっと馴染むなぁ。だいたい小学生ぐらいで「愛する」っていう抽象的な概念は出てこないよなぁ、と自分を振り返ってみてそう思う。「だいすき」も相手よりも自分のほうに重点があるみたいで、ちと違和感。
だいすきな相手と一緒にいることがうれしい、だからそんな時間を、相手を大切にしたい、そういうのを「大事だな」って思う。
いわゆる「I love you, I need you, I want you」っていう主体が、つまり「I(アイ)」っていう単語がないと成り立たない英語とは違うんだなと思う。日本語って主語が無くても意味が通じる。これってとてもイイなぁ。
ということで土曜の朝のチラシ裏メモ、でした。
[いいですね] 恋愛の「愛」より,いわゆる「慈愛」「いつくしむ」の感が強い場合が多いかもですね.
投稿情報: まさとい | 2008/10/18 09:44
[いいですね]
うん、そうかも知れませんねぇ♪それにしてもR画伯・・・ますますお兄ちゃんになってきましたねぇ・・・(しみじみ・・・w)
投稿情報: atorakusion | 2008/10/18 12:20
英語やとなんでも一般動詞やけど日本語の「好き」とか「嫌い」とかは形容動詞(ナ動詞)であることが多く日本語において「愛する」は感情表現やないのです。単なる行為なのです。「いとしい」で初めて形容詞になるんです。そこで「お前が可愛い/増井山」ですよっ!みどりちゃんどこ行ってまったかな。
投稿情報: コーノ | 2008/10/18 15:32
[いいですね] 「御大切」と訳したのは、明治の文豪でしたか。
子どもに対しての気持ちって、「愛してる」より「愛しい」がしっくりきます。
同じ字なのに、ねぇ。
それにしても、チラシの裏メモシリーズ、侮れない。
投稿情報: afrokids | 2008/10/19 00:30
あ!だから「恋人」とはおおっぴらに言えても、「愛人」は言えないのね!
「愛人」とは「行為」だけ?だからかぁ。ねーさんはオトナだなぁ。
しかし、増井山テラワロス
投稿情報: yasuyuki | 2008/10/20 01:45
「恋する」も動詞やね。行為やね。「恋しい」で初めて、、、
愛人ていつからおおっぴらに言えん言葉になったんやろな。
投稿情報: コーノ | 2008/10/20 05:20
[this is good] In my opinion you are not right. I am assured. Let's discuss it. Write to me in PM, we will communicate.
投稿情報: Brice Song | 2010/04/30 15:06